Graduação em Letras - Habilitação em Tradutor e Intérprete (Bacharelado) (Mococa, São Paulo)
Universidade São Judas Tadeu
DFP_
Localização:Mococa - São Paulo
Duração:4 Anos
Tipo:Carreiras Universitárias
Modalidade:Presenciais
DFP_
O curso de Letras – Tradutor e Intérprete estabelece como meta prioritária a formação de cidadãos aptos a criticar, inovar e atuar em um mundo de constantes e rápidas mudanças. Além disso, prioriza a recriação de texto em suas diferentes modalidades. O mercado de trabalho, competitivo e exigente, necessita de que o tradutor e o intérprete possuam sólidos conhecimentos da língua materna e da língua estrangeira (inglês). Além disso, pela diversidade de assuntos com que o profissional trabalha, é preciso oferecer ao graduando instrumentos para que ele possa aprimorar a cultura geral. Aulas teóricas e práticas integram o currículo do curso, que possui laboratórios específicos, como cabine de interpretação consecutiva e simultânea, laboratório de línguas, laboratório de informática aplicada à tradução e laboratório para legendagem de filmes. A Universidade São Judas mantém um escritório de tradução aberto à comunidade, que oferece oportunidade de estágio no próprio Unidade. O curso proporciona, ainda, aulas de inglês básico, isentas de pagamento, aos graduandos que delas necessitarem. Além disso, no Learning Center,o aluno aperfeiçoa os conhecimentos da língua inglesa, praticando as habilidades da fala e da compreensão oral e escrita.
Diferenciais dos Cursos de Letras e de Tradutor e Intérprete da Universidade São Judas
O curso de Letras da USJT oferece aos alunos a formação necessária paro o exercício da profissão e preocupa-se com o desenvolvimento do senso crítico, reflexivo, aberto às inovações, além de incentivar a produção criativa e a pesquisa acadêmica.
O corpo docente é altamente qualificado e procura estar sempre atento às novas tecnologias, aliando os conhecimentos teóricos à prática profissional.
Dominando a língua estudada e suas culturas, o profissional de Letras poderá atuar como professor pesquisador, crítico literário, revisor de textos, roteirista, secretário, assessor cultural, escritor, tradutor, entre outras atividades.
O que nos torna especiais:
• O corpo docente é composto por 100% de professores mestres e doutores;
• Metade do corpo docente está contratado em regime de tempo integral desenvolvendo pesquisas e projetos de extensão na Universidade;
• Por três vezes consecutivas (2008, 2009, 2010) o Curso recebeu três estrelas no Conceituado Guia do Estudante da Editora Abril;
• Na última Avaliação no ENADE (2008), o curso obteve IDD 5; CPC 4 e Nota ENADE 5;
• As instalações físicas são modernas e adaptadas a portadores de necessidades especiais;
• Os laboratórios de línguas são equipados para aperfeiçoar a prática da tradução e da interpretação e o aprendizado de língua estrangeira (inglês);
• O Learning Center oferece cursos de língua inglesa para a comunidade acadêmica;
• O Escritório de Tradução oferece serviços de tradução e versão para a comunidade acadêmica;
• A realização das monitorias no Learning Center e no Escritório de Tradução tem colaborado para alicerçar ética e tecnicamente os alunos, viabilizando uma melhor aceitação em futuros estágios e/ou empregos;
• É completo e atualizado o acervo da biblioteca na área de LETRAS;
• Há a presença constante de renomados profissionais da área para relatar experiências ao corpo discente;
• Uma crescente valorização da atuação dos nossos egressos no mercado de trabalho tem acontecido nos últimos cinco anos.
• O mercado de tradução e interpretação tem referendado positivamente nossa instituição durante as seleções e contratações de estagiários e de tradutores.
• A Iniciação Científica tem sido um fator de valorização da formação acadêmica focada na pesquisa.
• A participação dos alunos de Letras nos Simpósios Multidisciplinares ocorre anualmente, com a apresentação de trabalhos e de projetos elaborados durante o curso.
Diferenciais dos Cursos de Letras e de Tradutor e Intérprete da Universidade São Judas
O curso de Letras da USJT oferece aos alunos a formação necessária paro o exercício da profissão e preocupa-se com o desenvolvimento do senso crítico, reflexivo, aberto às inovações, além de incentivar a produção criativa e a pesquisa acadêmica.
O corpo docente é altamente qualificado e procura estar sempre atento às novas tecnologias, aliando os conhecimentos teóricos à prática profissional.
Dominando a língua estudada e suas culturas, o profissional de Letras poderá atuar como professor pesquisador, crítico literário, revisor de textos, roteirista, secretário, assessor cultural, escritor, tradutor, entre outras atividades.
O que nos torna especiais:
• O corpo docente é composto por 100% de professores mestres e doutores;
• Metade do corpo docente está contratado em regime de tempo integral desenvolvendo pesquisas e projetos de extensão na Universidade;
• Por três vezes consecutivas (2008, 2009, 2010) o Curso recebeu três estrelas no Conceituado Guia do Estudante da Editora Abril;
• Na última Avaliação no ENADE (2008), o curso obteve IDD 5; CPC 4 e Nota ENADE 5;
• As instalações físicas são modernas e adaptadas a portadores de necessidades especiais;
• Os laboratórios de línguas são equipados para aperfeiçoar a prática da tradução e da interpretação e o aprendizado de língua estrangeira (inglês);
• O Learning Center oferece cursos de língua inglesa para a comunidade acadêmica;
• O Escritório de Tradução oferece serviços de tradução e versão para a comunidade acadêmica;
• A realização das monitorias no Learning Center e no Escritório de Tradução tem colaborado para alicerçar ética e tecnicamente os alunos, viabilizando uma melhor aceitação em futuros estágios e/ou empregos;
• É completo e atualizado o acervo da biblioteca na área de LETRAS;
• Há a presença constante de renomados profissionais da área para relatar experiências ao corpo discente;
• Uma crescente valorização da atuação dos nossos egressos no mercado de trabalho tem acontecido nos últimos cinco anos.
• O mercado de tradução e interpretação tem referendado positivamente nossa instituição durante as seleções e contratações de estagiários e de tradutores.
• A Iniciação Científica tem sido um fator de valorização da formação acadêmica focada na pesquisa.
• A participação dos alunos de Letras nos Simpósios Multidisciplinares ocorre anualmente, com a apresentação de trabalhos e de projetos elaborados durante o curso.
DISCIPLINAS
Introdução aos Estudos Linguísticos
Língua Inglesa I
Língua Portuguesa I
Literatura Brasileira I
Literatura Portuguesa I
Produção de Textos em Língua Portuguesa I
Teoria da Literatura
Teorias e Técnicas de Tradução
Cidadania e Questões Contemporâneas
Informática Aplicada à Tradução
Língua Inglesa II
Língua Portuguesa II
Literatura Brasileira II
Literatura Portuguesa II
Produção de Textos em Língua Portuguesa II
Tradução Comentada do Inglês I
Cultura e Civilização de Língua Inglesa
Interpretação da Língua Inglesa I
Língua Inglesa III
Língua Latina
Língua Portuguesa III
Literaturas Inglesa e Norte-Americana
Tradução Comentada do Inglês II
Análise Contrastiva – Inglês/Português
Análise do Discurso
Interpretação da Língua Inglesa II
Língua Inglesa IV
Língua Portuguesa IV
Literatura Brasileira III
Literatura Portuguesa III
Tradução Comentada do Inglês III
Tradução de Textos Técnicos
Introdução aos Estudos Linguísticos
Língua Inglesa I
Língua Portuguesa I
Literatura Brasileira I
Literatura Portuguesa I
Produção de Textos em Língua Portuguesa I
Teoria da Literatura
Teorias e Técnicas de Tradução
Cidadania e Questões Contemporâneas
Informática Aplicada à Tradução
Língua Inglesa II
Língua Portuguesa II
Literatura Brasileira II
Literatura Portuguesa II
Produção de Textos em Língua Portuguesa II
Tradução Comentada do Inglês I
Cultura e Civilização de Língua Inglesa
Interpretação da Língua Inglesa I
Língua Inglesa III
Língua Latina
Língua Portuguesa III
Literaturas Inglesa e Norte-Americana
Tradução Comentada do Inglês II
Análise Contrastiva – Inglês/Português
Análise do Discurso
Interpretação da Língua Inglesa II
Língua Inglesa IV
Língua Portuguesa IV
Literatura Brasileira III
Literatura Portuguesa III
Tradução Comentada do Inglês III
Tradução de Textos Técnicos
DFP_