Graduação em Letras - Tradução em Língua Portuguesa e Inglesa (Bacharelado) (Bauru, São Paulo)
Universidade do Sagrado Coração
DFP_
Diploma oferecido:Tradutor
Localização:Bauru - São Paulo
Duração:3 Anos
Tipo:Carreiras Universitárias
Modalidade:Presenciais
DFP_
A PROFISSÃO
O Curso de Bacharelado em Tradução da Universidade do Sagrado Coração, Bauru/Sp, é um dos mais antigos do Brasil, tendo, desde a sua criação, em 1986, assumindo o compromisso de formar tradutores capacitados para o exercício da difusão cultural no par de línguas português e inglês. A qualidade e constante atualização dos planos de estudos das disciplinas de Teoria e Prática da Tradução decorrem do envolvimento pleno da coordenadoria e dos docentes do curso, envolvidos com as últimas tendências da área. As aulas, de natureza dialogada, expositiva e com auxílio de recursos tecnológicos, são complementadas com trabalhos teóricos e práticos em pequenos grupos de pesquisa de iniciação científica, estágios curriculares e extra-curriculares em empresas multinacionais de Bauru e grande região, proporcionando larga reflexão e atuação de nossos alunos.
O PROFISSIONAL
As diversas habilidades e competências desenvolvidas ao longo do curso, dentre as quais as quatro macro habilidades (áudio-compreensão, fala, leitura e escrita), as competências lingüístico-comunicativa, profissional e teórica lhe permitem ter uma visão realista e crítica no uso das estratégias que podem ser empregadas em cada projeto tradutório que decidir realizar. Reconhece seu papel ativo de produtor de significados em suas traduções, pela representação dos textos que interpreta, sintonizado com seu tempo e lugar.
MERCADO DE TRABALHO
Devido ao aumento da circulação de informação no mundo, cada vez mais profissionais da tradução estão sendo requisitados. O Bacharel em Tradução pode atuar em um mercado extenso: editoras, consulados e embaixadas, órgãos públicos, representações diplomáticas, agências e escritórios internacionais, companhias jornalísticas, centros de intercâmbio cultural, centros de informação e documentação internacional, companhias de importação e exportação, companhias de turismo, hotéis e companhias cinematográficas. Atualmente, dois setores que mais se expandem é o de tradução para a mídia, como filmes e a TV a cabo, e o de localização de softwares, o processo de tradução e adaptação de um aplicativo de software para outra língua.
Nossos egressos encontram-se presentes nas principais organizações multinacionais bauruenses e da grande região, desempenhando a função de tradutor em departamentos de exportação e importação, sendo amplamente reconhecidos por sua competência lingüístico-comunicativa e tradutória, que resulta da aproximação entre o ensino superior em tradução ofertado pela USC e o mundo empresarial.
OBJETIVOS GERAIS E ESPECÍFICOS
. Formar Bacharéis capacitados para a tradução de textos nas línguas portuguesa e inglesa e para o desenvolvimento de pesquisas na sua área de atuação;
. Formar profissionais para o uso das línguas estudadas nos seus principais níveis: fonológico, morfológico, sintático e semântico;
. Habilitar profissionais que identifiquem nas literaturas estudadas os aspectos mais relevantes da expressão cultural e artística dos povos que elas representam;
. Preparar profissionais para o uso das línguas conforme os padrões de norma culta e, também, conforme aspectos sociolingüísticos e outras variantes, dependendo do contexto;
. Formar profissionais para a tradução e versão de textos, ou quaisquer outros materiais que lhe sejam confiados, em língua portuguesa ou inglesa nas mais diversas áreas, identificando as principais características e especificidades que as envolvem;
. Preparar profissionais criativos e versáteis, facilitando seu futuro desempenho, e tornando-os aptos a adequar-se às constantes mudanças no campo social.
O Curso de Bacharelado em Tradução da Universidade do Sagrado Coração, Bauru/Sp, é um dos mais antigos do Brasil, tendo, desde a sua criação, em 1986, assumindo o compromisso de formar tradutores capacitados para o exercício da difusão cultural no par de línguas português e inglês. A qualidade e constante atualização dos planos de estudos das disciplinas de Teoria e Prática da Tradução decorrem do envolvimento pleno da coordenadoria e dos docentes do curso, envolvidos com as últimas tendências da área. As aulas, de natureza dialogada, expositiva e com auxílio de recursos tecnológicos, são complementadas com trabalhos teóricos e práticos em pequenos grupos de pesquisa de iniciação científica, estágios curriculares e extra-curriculares em empresas multinacionais de Bauru e grande região, proporcionando larga reflexão e atuação de nossos alunos.
O PROFISSIONAL
As diversas habilidades e competências desenvolvidas ao longo do curso, dentre as quais as quatro macro habilidades (áudio-compreensão, fala, leitura e escrita), as competências lingüístico-comunicativa, profissional e teórica lhe permitem ter uma visão realista e crítica no uso das estratégias que podem ser empregadas em cada projeto tradutório que decidir realizar. Reconhece seu papel ativo de produtor de significados em suas traduções, pela representação dos textos que interpreta, sintonizado com seu tempo e lugar.
MERCADO DE TRABALHO
Devido ao aumento da circulação de informação no mundo, cada vez mais profissionais da tradução estão sendo requisitados. O Bacharel em Tradução pode atuar em um mercado extenso: editoras, consulados e embaixadas, órgãos públicos, representações diplomáticas, agências e escritórios internacionais, companhias jornalísticas, centros de intercâmbio cultural, centros de informação e documentação internacional, companhias de importação e exportação, companhias de turismo, hotéis e companhias cinematográficas. Atualmente, dois setores que mais se expandem é o de tradução para a mídia, como filmes e a TV a cabo, e o de localização de softwares, o processo de tradução e adaptação de um aplicativo de software para outra língua.
Nossos egressos encontram-se presentes nas principais organizações multinacionais bauruenses e da grande região, desempenhando a função de tradutor em departamentos de exportação e importação, sendo amplamente reconhecidos por sua competência lingüístico-comunicativa e tradutória, que resulta da aproximação entre o ensino superior em tradução ofertado pela USC e o mundo empresarial.
OBJETIVOS GERAIS E ESPECÍFICOS
. Formar Bacharéis capacitados para a tradução de textos nas línguas portuguesa e inglesa e para o desenvolvimento de pesquisas na sua área de atuação;
. Formar profissionais para o uso das línguas estudadas nos seus principais níveis: fonológico, morfológico, sintático e semântico;
. Habilitar profissionais que identifiquem nas literaturas estudadas os aspectos mais relevantes da expressão cultural e artística dos povos que elas representam;
. Preparar profissionais para o uso das línguas conforme os padrões de norma culta e, também, conforme aspectos sociolingüísticos e outras variantes, dependendo do contexto;
. Formar profissionais para a tradução e versão de textos, ou quaisquer outros materiais que lhe sejam confiados, em língua portuguesa ou inglesa nas mais diversas áreas, identificando as principais características e especificidades que as envolvem;
. Preparar profissionais criativos e versáteis, facilitando seu futuro desempenho, e tornando-os aptos a adequar-se às constantes mudanças no campo social.
DISCIPLINAS
Compreensão e prod. Oral em língua inglesa I
Comunicação e expressão
Líng. Port.- morfossintaxe I
Linguística I
Métodos e técnicas da pesquisa
Teoria da tradução I
Antropologia
Compreensão e prod. Oral em língua inglesa II
Líng. Port. - morfossintaxe II
Linguística II
Prát. Da tradução I - jornal.- literária
Teoria da tradução II
Cultura brasileira
Cultura inglesa e norte-americana
Ética e cultura religiosa
Fonética e fonologia da língua inglesa
Líng. Port.- filologia
Prática da tradução II: científico-técnica
Compreensão e prod. Escrita em língua inglesa I
Ética profissional
Introdução às literaturas de língua inglesa
Introdução às literaturas de língua portuguesa
Líng. Port. - anál., interpret. E prod. De textos
Prática da tradução III: jurídica-comercial
Estágio I
Estágio:orientação e supervisão I
Métodos e técnicas da pesquisa em tradução
Morfologia da língua inglesa I
Prática da tradução IV - legendagem
Sociologia da responsabilidade social
Versão I
Ativ acad - científico - culturais
Estágio II
Estágio:orientação e supervisão II
Morfologia da língua inglesa II
Prática da tradução avançada
Trabalho de conclusão de curso
Versão II
Compreensão e prod. Oral em língua inglesa I
Comunicação e expressão
Líng. Port.- morfossintaxe I
Linguística I
Métodos e técnicas da pesquisa
Teoria da tradução I
Antropologia
Compreensão e prod. Oral em língua inglesa II
Líng. Port. - morfossintaxe II
Linguística II
Prát. Da tradução I - jornal.- literária
Teoria da tradução II
Cultura brasileira
Cultura inglesa e norte-americana
Ética e cultura religiosa
Fonética e fonologia da língua inglesa
Líng. Port.- filologia
Prática da tradução II: científico-técnica
Compreensão e prod. Escrita em língua inglesa I
Ética profissional
Introdução às literaturas de língua inglesa
Introdução às literaturas de língua portuguesa
Líng. Port. - anál., interpret. E prod. De textos
Prática da tradução III: jurídica-comercial
Estágio I
Estágio:orientação e supervisão I
Métodos e técnicas da pesquisa em tradução
Morfologia da língua inglesa I
Prática da tradução IV - legendagem
Sociologia da responsabilidade social
Versão I
Ativ acad - científico - culturais
Estágio II
Estágio:orientação e supervisão II
Morfologia da língua inglesa II
Prática da tradução avançada
Trabalho de conclusão de curso
Versão II
DFP_